Perder la lengua materna es también una forma de exilio, afirma Juan Tallón

27 de septiembre de 2021
Fuente: https://www.swissinfo.ch/

Guadalajara (México), 24 sep (EFE).- Escribir en una lengua ajena a la materna es una forma de migración y de exilio, afirmó este sábado el escritor gallego Juan Tallón, durante el tercer día de actividades de la IV Bienal de Novela Mario Vargas Llosa que se desarrolla hasta el 26 de septiembre en la ciudad de Guadalajara (oeste de México).

"Tuve que abandonar la lengua materna y cuando fue publicada sentí una gran felicidad pero experimenté una gran amargura porque temía que había roto un lazo importante con mi cultura, una cultura pequeña que por lo tanto estará amenazada por la desaparición", reveló.

Durante su participación en la mesa "Los caminos de la libertad. Literatura y migración" relató que se vio obligado a escribir en español para tener la posibilidad de que le publicaran su quinta novela, una traducción que lo obligó a pensar la historia desde otra mentalidad.

Añadió que desde entonces no dejó de escribir en español con el costo de perder su capacidad, incluso, de pensar en lengua gallega.

"Me encuentro en la traumática situación de haber perdido la musculatura para expresarme por escrito en gallego, es un dolor, una frustración esa especie de migración lingüística y me gusta pensar que volveré a escribir en gallego y que pueda corregir la imagen que empiezo a tener en Galicia de ser una especie de traidor", confesó.

En el evento, el escritor y traductor de origen guatemalteco David Unger reveló que pese a dominar el español y el inglés, su segunda lengua tras migrar a Estados Unidos en su niñez, no se considera un escritor bilingüe pues el español no le da las palabras precisas que recibe del idioma anglosajón.

"No me considero totalmente bilingüe, escribo exclusivamente en inglés porque cuando quiero decir lo que quiero decir tengo que buscar la palabra justa y no la palabra aproximada en el idioma en que escribo", explicó.

Agregó que la traducción le dio la oportunidad de recuperar el español de su infancia que tuvo que dejar para encajar en un país ajeno al que sus padres lo habían llevado.

El narrador peruano Jorge Eduardo Benavides, quien migró y vive en España desde los 26 años, señaló que cuando un escritor migra cambia su perspectiva de cómo mira al mundo y añora la tierra donde nació y que está presente de manera reiterada en la escritura.

"Uno sigue escribiendo sobre el país que ha dejado, uno llega físicamente, pero el corazón tarda en llegar a ese lugar, uno tarda en asentarse en el lugar donde reside, donde es acogido o donde ha decidido vivir", apuntó.

A la Bienal asisten 31 escritores de habla hispana y es organizada por la Cátedra Vargas Llosa, la Universidad de Guadalajara, la Fundación Internacional para la Libertad con el apoyo de la Feria Internacional del Libro (FIL) y concluye este domingo cuando se dé a conocer el fallo del Premio de Novela Mario Vargas Llosa. EFE

Temas claves: migraciones , excluir SELA